L'anglais cajun

Expressions et tournures uniques de l'anglais cajun qui déroutent les non-initiés, du 'getting down' au 'making groceries' et au 'a gum'.

J’ai souvent entendu parler de « français cajun », mais je ne me rappelle pas avoir jamais entendu le terme « anglais cajun » avant de découvrir la série PBS « Do You Speak American ? » En y réfléchissant, c’est vraiment une excellente façon d’expliquer comment la plupart des Cajuns parlent. Je sais par expérience que beaucoup de choses que nous disons en anglais n’ont pas beaucoup de sens pour les gens en dehors du sud de la Louisiane. Voici quelques expressions qui me viennent à l’esprit :

Note pour les lecteurs européens : Les Cajuns sont les descendants des Acadiens français expulsés du Canada (Nouvelle-Écosse) au XVIIIe siècle et réfugiés en Louisiane. Leur anglais conserve de nombreuses structures et expressions du français cajun, créant un dialecte anglais unique.

  • « Getting Down » (descendre)

Nous utilisons cette expression pour parler de quelqu’un qui descend d’un véhicule. Par exemple : « You gonna get down with me to buy some groceries or you gonna stay in the car? » (Tu vas descendre avec moi pour faire les courses ou tu restes dans la voiture ?) Vous avez peut-être remarqué que j’ai sauté le mot « are » dans cette phrase. Nous omettons beaucoup de mots aussi. La plupart des Américains interprètent « getting down » comme danser ou s’embrasser passionnément. Cela peut parfois poser problème, comme ce fut le cas pour mon ami Ryan. Il était au Tennessee avec sa femme Nichole et une amie de celle-ci, originaire du Tennessee. Nichole était entrée dans un restaurant et prenait son temps, alors Ryan a regardé son amie et a dit : « She’s taking awhile. I should check on her. You wanna get down with me? » (Elle prend du temps. Je devrais aller voir. Tu veux descendre avec moi ?) et l’amie s’est mise à lui crier dessus. Elle pensait qu’il lui faisait des avances ! Il a réussi à la calmer, mais seulement après que Nichole a aidé à clarifier les choses. C’est un terme traduit du français.

  • « A gum » (un chewing-gum)

Celui-là m’a complètement déroutée… Une de mes amies se gavait de chewing-gum à la menthe verte, alors je lui en ai demandé. « Can I have a gum? » (Je peux avoir un chewing-gum ?) Elle m’a regardée comme si j’étais folle. « What do you mean? » (Qu’est-ce que tu veux dire ?) « What do you mean what do I mean. I just asked for a gum. » (Comment ça, qu’est-ce que je veux dire ? Je viens de demander un chewing-gum.) « Oh! You mean a piece of gum. » (Oh ! Tu veux dire un morceau de chewing-gum.) De simples détails techniques. Mmm, maintenant j’ai envie d’un chewing-gum.

  • « Save the dishes » (ranger la vaisselle)

Je ne sais même pas comment dire ça en anglais standard. « Save the dishes » (littéralement « sauver la vaisselle »), c’est ce que vous faites après les avoir lavées et séchées… vous savez, quand vous les rangez dans le placard. « Put them away » (les ranger) est peut-être la façon dont les autres Américains le disent. Vous pouvez aussi « save the clothes » (ranger les vêtements) après les avoir pliés.

Voici d’autres expressions que vous entendrez en anglais cajun :

  • Commencer les phrases par « mais ». Terminer les phrases par « me »

« Mais, I don’t know, me. » (Mais, je sais pas, moi.)

  • Terminer les phrases par « no »

« You call any, bruh, or no? » (T’as appelé, ou non ?)

  • Terminer les phrases par « yeah »

« Man, that hurt, yeah. » (Ça fait mal, ça.)

  • Transformer une phrase entière en un seul mot

« Howsyamomanddem? » (Comment va ta maman et les autres ?) (le fait de mâcher les mots est indispensable quand on parle français)

  • Omettre des mots ou modifier légèrement le sens

« Where yall gone? » (Où vous allez ?)

« You heard about Holly Beach? » (T’as entendu parler de Holly Beach ?)

  • L’utilisation de « Yaille » (se prononce comme « pie » en anglais)

« Pooh yaille, Awe yaille » (exclamations d’étonnement ou de surprise)

  • L’utilisation de « tee ». « Tee » signifie « petit » en français. Vous pouvez l’utiliser à la place de « Jr. » (junior) ou à la place de « bruh » (frère, mec).

« Tee-Tom is nuts! » (Le petit Tom est fou !)

« Aw bruh I know. His brother Danny is even crazier. » (Oh mec, je sais. Son frère Danny est encore plus dingue.)

« Ay tee! You better watch it, that’s my cousin. » (Hé, toi ! Fais attention, c’est mon cousin.)