L'anglais cajun
Expressions et phrases uniques de l'anglais cajun qui déroutent les étrangers, de 'getting down' à 'making groceries' et 'a gum'.
On a souvent entendu le terme « français cajun », mais je ne me souviens pas d’avoir entendu le terme « anglais cajun » avant de tomber sur la série PBS « Do You Speak American ? ». En y pensant bien, c’est une excellente façon d’expliquer comment la plupart des Cajuns parlent. Je sais par expérience que beaucoup de choses qu’on dit en anglais n’ont pas vraiment de sens pour les gens à l’extérieur du sud de la Louisiane. Voici quelques phrases qui me viennent à l’esprit :
- « Getting Down » (descendre)
On utilise ça quand on parle de quelqu’un qui sort d’un véhicule. Par exemple : « You gonna get down with me to buy some groceries or you gonna stay in the car? » (Tu vas descendre avec moi pour faire l’épicerie ou tu vas rester dans le char?) Vous avez peut-être remarqué que j’ai sauté un « are » dans cette phrase. On saute plein de mots nous autres aussi. La plupart des Américains interprètent « getting down » comme danser ou se faire des mamours. Ça peut causer des problèmes parfois, comme ça a été le cas pour mon ami Ryan. Il était au Tennessee avec sa femme Nichole et son amie, une native du Tennessee. Nichole était entrée dans un restaurant et prenait du temps, alors Ryan a regardé son amie et lui a dit « She’s taking awhile. I should check on her. You wanna get down with me? » (Elle prend du temps. Je devrais aller voir. Tu veux descendre avec moi?) et l’amie s’est mise à lui crier après. Elle pensait qu’il lui faisait des avances! Il a réussi à la calmer, mais seulement après que Nichole ait tout éclairci. C’est un terme français traduit.
- « A gum » (une gomme)
Celui-là m’a décontenancée… une amie à moi se bourrait la face de gomme à la menthe verte, alors je lui en ai demandé. « Can I have a gum? » (Je peux-tu avoir une gomme?) Elle m’a regardée comme si j’étais folle. « What do you mean? » (Tu veux dire quoi?) « What do you mean what do I mean. I just asked for a gum. » (Comment ça, qu’est-ce que je veux dire? Je viens de te demander une gomme.) « Oh! You mean a piece of gum. » (Ah! Tu veux dire un morceau de gomme.) Des détails techniques un peu niaiseux. Mmm là j’ai envie d’une gomme.
- « Save the dishes » (sauver la vaisselle)
Je sais même pas comment dire ça en anglais standard. Sauver la vaisselle, c’est ce qu’on fait après qu’elle est lavée et séchée… genre, quand on la range dans l’armoire. « Put them away » (les ranger), c’est peut-être comme ça que les autres Américains le disent. On peut aussi sauver le linge après qu’il est plié.
Voici d’autres choses qu’on va entendre dans l’anglais cajun :
- Commencer les phrases avec « mais ». Finir les phrases avec « me »
Mais, I don’t know, me. (Mais, je sais pas, moi.)
- Finir les phrases avec « no »
You call any, bruh, or no? (T’as appelé, mon frère, ou non?)
- Finir les phrases avec « yeah »
Man, that hurt, yeah. (Ça a fait mal, ça, oui.)
- Faire une phrase complète en un seul mot
howsyamomanddem? (comment va ta mère pis toute la gang?) (le slurring est requis quand on parle français)
- Laisser tomber des mots ou changer légèrement le sens
Where yall gone? (Vous allez où?)
You heard about Holly Beach? (T’as entendu parler de Holly Beach?)
- L’utilisation de « Yaille » (rime avec « eye » en anglais)
Pooh yaille, Awe yaille
- L’utilisation de « tee ». Tee veut dire « petit » en français. On peut l’utiliser à la place de « Jr. » ou à la place de « bruh » (frère).
Tee-Tom is nuts! (Petit-Tom est fou!)
Aw bruh I know. His brother Danny is even crazier. (Ah mon frère, je le sais. Son frère Danny est encore plus fou.)
Ay tee! You better watch it, that’s my cousin. (Hé petit! Tu ferais mieux de faire attention, c’est mon cousin.)
Note culturelle : On partage quelque chose de spécial avec les Cajuns qu’on réalise pas toujours – on a les mêmes racines acadiennes. Les Cajuns descendent des Acadiens expulsés de la Nouvelle-Écosse entre 1755 et 1764, qui se sont établis en Louisiane. Cette connexion historique fait qu’on partage plus qu’une langue – on partage une façon unique de mélanger le français et l’anglais, une chaleur familiale, et cette résilience qui fait battre le cœur de nos communautés.
